Lewis Carroll («Through the Looking-Glass…», Chapter VI «Humpty-Dumpty»)
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight.
In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song.
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
Перевод Леонида Яхнина:
Письмо я зимнею порой
Писал, а снег лежал горой.
Писал весеннею порой.
Капели пели вразнобой…
Писал я летнею порой…
Жара! Окно скорей открой!
Писал осеннею порой –
Я переписку вел с плотвой.
Перевод Владимира Орла:
Зимой, когда буран затих,
Я вам пропел вот этот стих.
Весной, среди густой травы,
Его поймете даже вы.
А в летний полуденный зной
Стих будет вновь исполнен мной.
И осенью, когда начнутся первые заморозки
и до известной степени пожелтеет листва,
Мои вы вспомните слова.
Перевод Дины Орловской:
Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.
Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.
А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.
Перевод Виталия Мищенко:
Зимой, когда в полях белила,
Пою тебе, чтоб не грустила.
Весной, лишь лес зазеленеет,
Попробую сказать яснее.
Быть может, в долгие дни лета
Понять ты сможешь песню эту.
Когда займется осень листьями,
Перо – в чернила, и записывай.
22 декабря 2003 г.