Стихотворение Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье», Глава VI «Шалтай-Болтай») в переводах

Lewis Carroll («Through the Looking-Glass…», Chapter VI «Humpty-Dumpty»)

In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight.

In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean.

In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song.

In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.

Перевод Леонида Яхнина:

Письмо я зимнею порой
Писал, а снег лежал горой.

Писал весеннею порой.
Капели пели вразнобой…

Писал я летнею порой…
Жара! Окно скорей открой!

Писал осеннею порой –
Я переписку вел с плотвой.

Перевод Владимира Орла:

Зимой, когда буран затих,
Я вам пропел вот этот стих.

Весной, среди густой травы,
Его поймете даже вы.

А в летний полуденный зной
Стих будет вновь исполнен мной.

И осенью, когда начнутся первые заморозки
и до известной степени пожелтеет листва,
Мои вы вспомните слова.

Перевод Дины Орловской:

Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.

Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.

А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.

Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.

Перевод Виталия Мищенко:

Зимой, когда в полях белила,
Пою тебе, чтоб не грустила.

Весной, лишь лес зазеленеет,
Попробую сказать яснее.

Быть может, в долгие дни лета
Понять ты сможешь песню эту.

Когда займется осень листьями,
Перо – в чернила, и записывай.

22 декабря 2003 г.


Просмотров: 2 491
Запись опубликована в рубрике Все записи. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии запрещены.